A partir du 28 mai 2010
Théâtre du Châtelet
Comédie musicale
Après Londres et Broadway, Les Misérables retrouvent Paris au Théâtre du Châtelet.
Créé d’abord avec succès à Paris par Robert Hossein (1980), Les Misérables attire l’attention du producteur anglais Cameron Mackintosh, qui perçoit l’immense potentiel de l’oeuvre et décide de la modeler sur un archétype anglo-américain.
Ecrite par Alain Boublil et Claude-Michel Schönberg, la comédie musicale est tirée du roman éponyme de Victor Hugo. Les paroles anglaises sont signées Herbert Kretzmer, la musique de Claude-Michel Schönberg et le texte original d’Alain Boublil. Une scène tournante, véritable innovation technique et visuelle, donne au spectacle toute sa magie. Le spectateur est emporté d’un côté ou de l’autre des barricades, il a l’impression de marcher avec Jean Valjean quand il sauve Marius… Le tout sur une composition musicale d’un niveau rarement égalé dans le genre : chantée de bout en bout, l’oeuvre s’apparente à un opéra. Le succès est immédiat, la gloire et les récompenses pleuvent sur les auteurs, les versions se multiplient dans le monde entier.
Mis en scène par Trevor Nunn (Cats, Starlight Express) et John Caird, tous deux issus de la Royal Shakespeare Company, Les Misérables est présenté à Londres, en anglais, en octobre 1985, puis à Broadway en mars 1987.
Le spectacle de Broadway restera à l’affiche presque 18 ans et finira par s’appeler « Les Mis », comme un terme entré dans le langage courant. « Les Mis » est toujours à l’affiche à Londres depuis 25 ans et vient d’y fêter sa 10 000ème représentations.
Véritable succès international, Les Misérables a été, à ce jour, vu par 56 millions de spectateurs dans le monde entier, joué dans 42 pays et traduit en 21 langues. Le spectacle a remporté près de 75 récompenses majeures dans le monde entier dont 8 Tony Awards (l’équivalent des Oscars pour le théâtre américain) et en France le Molière et la Victoire de la Musique du meilleur Spectacle Musical en 1992.
A l’occasion des 25 ans de la production de Sir Cameron Mackintosh Les Misérables démarre une nouvelle tournée internationale avec sur scène, un nouveau casting : John Owen-Jones dans le rôle de Jean Valjean, Earl Carpenter dans celui de Javert et Gareth Gates dans celui de Marius. La comédie musicale se pare également de nouveaux décors, inspirés de peintures et de gravures réalisées par Victor Hugo.
Après les dates parisiennes du Théâtre du Châtelet, le spectacle commencera sa tournée aux Etats-Unis après Bristol, au Bristol Hippodrome (13 juillet – 7 août 2010).
Lire la critique sur Artistik Rezo.
Les Misérables
D’Alain Boublil et Claude-Michel Schönberg
D’après le roman de Victor Hugo
A partir du 28 mai 2010
45 représentations jusqu’au 4 juillet 2010
Réservation :
Théâtre du Châtelet : caisses du théâtre du lundi au samedi de 11h à 19h (sauf jours fériés)
Tel : 01 40 28 28 40 - www.chatelet-theatre.com
Fnac-Carrefour : 0 892 68 36 22 (0,34€ TTC/mn) - www.fnac.com
Virgin : 0 892 390 100 (0,34€ TTC/mn)
Prix par catégorie*:
1ère catégorie : 98€
2ème catégorie : 83€
3ème catégorie : 58€
4ème catégorie : 38€
5ème catégorie : 23€
6ème catégorie : 10€
*Hors frais revendeurs ou de réservation
Théâtre du Châtelet
1, place du Châtelet
75001 Paris
Métro Châtelet (ligne 1, 4, 7, 11 et 14)
| Concert de l'atelier lyrique < Préc | Suivant > Présenté dans le cadre de l’année France-Russie : Concert classique Tchaikovsky //Valery Gergiev |
|---|



Commentaires
SUTOUT les anglais
Pauvrre victor
Pourquoi alors Beaumarchais chanté en italien et mis en musique par un Autrichien, Homère le Grec repris en français par Du Bellay, Cromwell, un épisode historique ô combien anglais, repris dans une pièce de théâtre par... Victor Hugo ?
Vous faites preuve d'un ethnocentrisme bien borné. L'art va au-delà des frontières langagières et d'un chauvinisme bien petit (et plutôt que de plaindre "Victor", respectez au moins la langue française qu'il aimait tant, votre usage des majuscules, de la ponctuation et des participes passés est déplorable).
La version française existe mais elle est bien en dessous de la version anglaise.
Cette comédie musicale a été traduite en 21 langues et cela a permis à Victor Hugo d'être connu dans le monde entier.
Beaucoup de chef-d'œuvres du cinéma anglais ou américain ont bien été traduits, en perdant bien souvent leur charme et leur authenticité. Certaines tournures idiomatiques ne permettent pas tjs de comprendre les jeux de mots etc.
Mais ça n'a pas l'air de déranger les franchouillards que nous sommes.
Si je puis me permettre une remarque:
Pour un défenseur de Victor Hugo, vous faites des fautes de français dignes d'un élève de C.P.
Victor Hugo n'a jamais été aussi riche de reconnaissance!
Je regrette simplement que nous regardions tous cette comédie musicale en payant quelques dizaines d'euros la place ou le dvd et en oubliant que "les misérables" existent toujours.
Ce ne serait que justice (pour une fois) et ce serait la meilleure façon de rendre hommage à Victor Hugo qui souhaitait que cette œuvre soit celle du peuple.
Je ne pense pas qu'il espérait en faire une attraction pour les riches.
Quoiqu'il en soit, artistiquement, c'est du haut-vol.
cinks forol dir misteur ugo!
wil
S’abonner au flux RSS pour les commentaires de cet article.