0 Shares 623 Views

Carte Blanche à Montréal – Théâtre les déchargeurs

26 août 2013
623 Vues

Montréal, Michel Tremblay, deux noms indissociables depuis 50 ans.

À l’origine d’une révolution dans le théâtre québécois avec la création des Belles-Sœurs en 1968, une pièce écrite quatre ans plus tôt à 22 ans, Michel Tremblay fut le premier à faire parler ses personnages comme dans la réalité montréalaise de laquelle ils étaient issus. Les bien-pensants et les tenants du « bon parler français » le vouèrent aux gémonies.

Comme beaucoup, il militait pour la reconnaissance de ce que nous sommes, et contre la misère intellectuelle et économique dans laquelle vivaient les francophones d’Amérique depuis 200 ans, depuis la conquête anglaise et la mainmise de l’Église catholique sur l’éducation.

L’arrivée au pouvoir en 1960 de « l’Équipe du tonnerre » provoqua la « Révolution tranquille ». En nationalisant la production de l’énergie hydro-électrique et en créant les ministères de l’éducation, de la culture, de l’économie, de la santé, ce gouvernement transforma à jamais la société québécoise.

Depuis la publication du « Refus global » en 1949, intellectuels et artistes avaient à cœur la création d’une identité nationale nord-américaine francophone. Les Claude Gauvreau, Michel Tremblay, Robert Charlebois, Grand Cirque Ordinaire, Yvon Deschamps, Gerry Boulet et le groupe Offenbach (entre autres) participèrent à donner des lettres et de l’esprit aux « mangeurs de soupe aux pois », comme nous surnommaient les Anglais.

La théâtralisation du joual (l’argot montréalais) fit de la langue des pauvres et des mal-instruits un instrument d’identité et de fierté. Nos complexes d’infériorité vis-à-vis des autres peuples d’Amérique, et même de la France, furent balayés au loin.

Le théâtre québécois est ancré dans la réalité nord-américaine. À l’instar des anglo-saxons, les auteurs québécois transcrivent des réalités sociales crues, nues. Le français que nous utilisons aujourd’hui est un français contemporain mâtiné des héritages patoisants de nos ancêtres et des mots par nous créés pour traduire notre réalité. Adapter les textes de Michel Tremblay dans un français québécois plus près du français européen est une manière d’en faire voir la modernité auprès des spectateurs européens… C’est une évidence.

Articles liés

Nouvelle sortie : Jéhan dévoile son second extrait ” Raconte-moi” de son cinquième album “On ne sait jamais” !
Agenda
71 vues

Nouvelle sortie : Jéhan dévoile son second extrait ” Raconte-moi” de son cinquième album “On ne sait jamais” !

Dans un élan poétique vibrant, Jéhan dévoile son cinquième album “On ne sait jamais”, où les mélodies acoustiques se mêlent aux histoires entre contes et poésie brute, révélant un nouveau chapitre musical empreint de sensibilité et d’authenticité. Découvrez dès...

Vivez la finale publique de SOBANOVA DANCE AWARDS #8
Agenda
79 vues

Vivez la finale publique de SOBANOVA DANCE AWARDS #8

SOBANOVA DANCE AWARDS #8 : les espoirs de la nouvelle scène chorégraphique à retrouver sur la scène Jacques Higelin de la MPAA Saint-Germain pour la finale publique le vendredi 3 mai 2024 à 19h30 en présence d’un jury prestigieux...

Festival K-LIVE : LOTO Street-Art, une première mondiale à ne pas manquer le 4 mai à Sète !
Agenda
92 vues

Festival K-LIVE : LOTO Street-Art, une première mondiale à ne pas manquer le 4 mai à Sète !

Un festival qui propose de l’art urbain et de la musique ! K-LIVE ouvre le bal le 4 mai à la Ola, la plage du Lido à Sète ! Il fera beau et chaud, à n’en point douter, tenues...